當然,您也曾經想過:“當您在外國電影中看到瑞典標題時,階段如何看待翻譯?”?至少我們有,在下面我們收集了14個示例,說明試圖消失時它的樂趣有多有趣,例如“ Silver Linings Playbook”或“ Vacation”。
查看!
“假期”=“爸爸的梨”
1983年的經典喜劇,雪佛蘭·蔡斯(Chevy Chase)在原始設計的“度假”中被稱為壓力大的家庭父親,但問題是瑞典翻譯是否實際上更好。與普通英語標題不同,至少瑞典的標題對這部電影說了一些東西。
“武裝和危險”=“豌豆鐵:武裝和致命”
1986年的電影用英語被稱為“武裝和危險”,直接翻譯成“武裝和致命”。簡單吧?好吧,仍然有人覺得敦促加入“豌豆鐵”,也許傳達這是一部喜劇,別無其他。
“希瑟斯”=“女巫,家庭作業和致命的課程”
1989年與Winona Ryder,Christian Slater和Shannen Doherty一起的經典“ Heathers”聽起來更像是一部教育的兒童計劃,而不是翻譯後的青年電影。
“浪蕩公子”=“你,新娘在哪裡?”
出於某種原因,有一段時間是通過將標題轉化為瑞典人的問題,因此將它們轉變為一個問題,因此從1996年開始的“浪蕩公子”只是成為一個青春期的橋樑問題:“您,新娘在哪裡?”。
“猿人星球的崛起” =“猴子的平面:(r)進化”
為什麼他們將不得不將魯珀特·懷亞特電影的名字從2011年更改為大多數人的理解。尤其是這樣的“臀部”拼寫。它如何純粹在語法上起作用?
“傑伊和寂靜的鮑勃回擊”=“沒有大腦的星星”
凱文·史密斯(Kevin Smith)從2001年開始的“ Jay和Silent Bob罷工”變得完全莫名其妙地“沒有大腦的星星”。您幾乎可以在這裡用“翻譯器”替換“星星”。
“烏雲背後的幸福線”=“你讓我發瘋!”
“銀色襯裡劇本”是一個非常美麗而詩意的原創標題,在瑞典語中,“你讓我發瘋!”。不是很漂亮和詩意,這個標題可能會誤導了一些觀眾在2012年發行時的音調。
“這可能發生在你身上”=“警察給女服務員有200萬個小費”
在這裡,翻譯只是簡單地描述了電影的動作,而不是找到標題。是的,無論如何,這都是原創的。後來被稱為更合理的“可能發生在您身上”。於1994年發行。
“超人III”=“超人進行加密命名”
它一定是來自哥德堡的翻譯,他來了這珍珠。
“浪漫和朱麗葉”=“你床上有一個白人,媽媽!”
嗯?
“鮑弗”=“胖雨”
並沒有完全播放(電影中的電影被稱為“胖雨”),但如果您這樣說,那就不是超級美麗。
“世界上最快的印度人”=“檸檬樹和機油”
在這裡,它令人困惑;這部電影不是關於世界上最快的印度人(您可以很容易地相信,而是關於一個人如何重建印度品牌的摩托車以擊敗速度紀錄。在瑞典語中,它變成了某種瘋狂的名字(例如植物和...液體!)。
“來自卡羅來納州的混蛋”=“霍納斯”
是的,那是沒錯,但是感覺錯誤的。只是看著她。小傢伙...霍隆。
“他們!”=“蜘蛛”
很好,除了它們是螞蟻,而不是蜘蛛。但是,您無法在世界上得到一切。
您有史以來最喜歡的標題是什麼消失的標題?